-
《神探夏洛克》第四季有望圣诞就回归
看了昨晚播出的《神探夏洛克》第三季最后一集,该剧集留给了观众一个悬念。[/cn] [en]The series began with the New Year's Day special after a two year wait, and was criticised in some quarters for failing to answer questions about how the world's most famous detective [w=fake]faked[/w] his own death in the final episode of the previous series.[/en][cn]沉寂两年之久后,《神探夏洛克》第三季以新年特辑开场。一些人指责这一季没有解释清楚上季最后一集中那个谜团——即夏洛克这位全世界最著名的侦探是如何假死的。[/cn] [en]Sherlock creators Steven Moffat and Mark Gatiss have already admitted sketching out ideas for a fourth and fifth series, with the current story arc leaving the door open for new episodes.[/en][cn]该剧的联合制片人史蒂芬·莫法特和马克·加蒂斯已经承认正在策划第四季和第五季的剧情,现在的故事情节将夏洛成为新剧集的伏笔。 [/cn] [en]All that is believed to be required for a Sherlock Christmas Day special to be confirmed is confirmation that its stars Benedict Cumberbatch and Martin Freeman can agree to start filming in spring.[/en][cn]现在,如果该剧的两位主演——本尼迪克特·康伯巴奇和马丁·弗里曼同意在今年春季投入拍摄,《神探夏洛克》圣诞节特辑的播出计划就可以敲定了。[/cn]
-
《神探夏洛克》第三季新预告发布
[en]Those who tuned in to the 50th anniversary episode of Doctor Who were given another treat in the form of a short teaser revealing some previously never-before-seen footage.[/en][cn]收看《神秘博士》50周年纪念特集的观众获得了一份额外惊喜——一段《神探夏洛克》的短预告片,其中公布了许多之前从未现身的镜头。[/cn] [en]John Watson popped up in all his [w
2013-11-25 -
卷福花生:《神探夏洛克》主演们的中国昵称
夏洛译名的缩写。[/cn] [en]Freeman, who plays John Watson, is called Peanut for the rather more mundane reason that the actor's name in its Chinese form – Hua Sheng – sounds a lot like the Mandarin for the nut.[/en][cn]饰演约翰·华生的弗里曼被称为花生。这个名字的来由更容易理解——这一角色姓名的中译名,“华生”听起来与“花生”相近。[/cn] [en]The country's fixation on Sherlock was thrown into sharp focus during David
-
《神探夏洛克》卷福曾经拒绝此角色
[en]While literally dozens of actors have played the role of Sherlock Holmes it is now hard to imagine anyone but Benedict Cumberbatch portraying the super [w]sleuth[/w] in Sherlock, the subject of this week’s Entertainment Weekly cover story. But Cumberbatch thought twice when Sherlock cocreators Steven Moffat and Mark Gatiss originally offered him the part which, over the past few years, has propelled him from relatively unknown character actor to global star.[/en][cn]已经有很多演员演绎过夏洛克·福尔摩斯这个角色了,可是现在一说这个角色很多人第一个想起来的就是Benedict Cumberbatch在《神探夏洛克》中扮演的那个侦探。《神探夏洛克》也登上了本周《娱乐周刊》的封面故事。可是其实Cumberbatch曾经2次拒绝该剧制片人Steven Morffat和Mark Gatiss对于这个角色的邀请,凭借这个角色Cumberbatch从一个默默无闻的演员一跃成为现在全球知名的影星。[/cn] [en]“My reservation was ‘Well, this is a very iconic character, there will be a lot of attention on it,’” says Cumberbatch. “This was before I had had any significant success [but] I knew there would still be a lot of focus on it. And while I had done work, it wasn’t stepping into the populist limelight like playing a character like Holmes. So I did have a pause for thought.”[/en][cn]“我当时收到的邀请是‘有一个经典角色,会受到很大关注,’”Cumberbatch说。“这是在我获得任何有大影响的成功演出之前,但是我知道这个角色一定会吸引很大的关注。然后我做了很多功课,我要做的是扮演一个和大众想象的福尔摩斯不一样的福尔摩斯。所
-
神探夏洛克第四季:2016回归 莫娘复活?
夏洛戏份不多,我们又加入了茉莉的角色。” [/cn] [en]Moffat suggested that Molly will be a part of the fourth season, saying that "every time we bring a woman into Sherlock, it works hugely well."[/en][cn]莫法特表示茉莉还会继续出演第四季,他还说:“每次我们为
-
《神探夏洛克》第四季迎来新反派:竟是佐拉博士
夏洛
-
《神探夏洛克》追剧笔记S4E3:最后的问题
还有一种情况是 on one's behalf。 这个词组与 on behalf of 的区别就是所有格上的区别,在意义上没有不同,可相互替换。 【例句】She signed the paper on behalf of me. She signed the paper on my behalf. 在这句台词中, spare one's blushes 的意思是 不让某人难堪。 to prevent someone from being embarrassed, 让某人免于蒙羞。 【例句】The manager spoke for his young employee in order to spare her blushes. 经理为他年轻的雇员说话,免于让她蒙羞。 【注意】blush 需要加上 es 使用 我们来复习一下这个词组。 cast 这个单词具有抛掷,投射的含义。 那夏洛克》第四季第三集的结束,《神夏我们可以联想到 cast one's mind back 的意思是 将某人的想法扔到过去那个点,也就是 回想,回忆起的涵义了。 其英英注释是 to think about something that happened in the past, especially in order to remember something important。 【例句】Cast your mind back to last summer. 让我们回想一下去年夏天。 声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。
-
《神探夏洛克》第四季回归时间不定
[en]Sherlock is a wonderfully brilliant series but its most impressive feat is that it constantly leaves fans wanting more.[/en][cn]《神探夏洛克》是部很赞的剧,但是每年只出3集的安排让观众们一直处于欲求不满的状态。[/cn] [en]Although fans will have to wait a while longer for Season 4, the Sherlock gods have smiled down upon us and will present a Victorian-era special hopefully later this year. At this time, PBS, which airs the series in the U.S., has not set a premiere date because the BBC has not yet set theirs. To that point, the network advertised the new special to reporters at the Television Critics Association fall previews on Saturday as "coming soon...ish."[/en][cn]虽然《神探夏洛克》第四季让我们等待的时间比之前三季要长,不过剧组还是发了发慈悲,决夏洛定在今年晚些时候播出一集维多利亚特辑,让粉丝们以解相思之苦。这次,在美国买下《神探夏洛克》播出权的电视台PBS也没有办法确定这集特别集的开播时间,因为BBC电视台自己都还没有定好确定的开播时间。因此,在电视评论家协会上的秋季开播预告中,PBS只能预告说:“《神探夏洛克》即将回归...嘘。”[/cn] [en]"I think we are all working to be as nimble as we can with this one," the producer said. "We are in very close touch with the BBC, and we are working very hard to not frustrate the fans..."[/en][cn]制片人说:“我们都在把我们的灵感倾注在这部剧中,我们和BBC电视台有着很好的沟通,我们在很努力的创作,希望可以不要让粉丝们失望...”[/cn]
-
《神探夏洛克》第三季前将播圣诞迷你集
夏洛
2013-12-04 -
《神探夏洛克》追剧笔记S4E1:斯人已逝
就是把镜头切换到追踪场面。 换句话说是马上要进行最重要的拍摄工作了。 渐渐地,cut to the chase 便有了直接做最夏洛重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主题”的含义。 【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay
