• 专八模拟改错(4):家,可爱的家

    面的find, build一致。 4. 将 working 改为 work work应专八模拟该用第三人称复数,和live一致。另外,family在这里作“家人”讲,是复数。 5 将 anyone 改为 everyone 这里是要用everyone 指每个人,而不是要用anyone泛指。 6. 将 but 删除 7. 将 before 改为 after 根据上下文判断,这里要表达的是二战之后。 8. 将 But 改为 And 根据语意,这里要表达的是递进关系,而不是转折关系。例如: When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. And that's my religion. 当我行善事,我感到坦然;当我行恶时,我感到内疚。这就是我的人生之道。 9 将 it 改为 they 10 在house the中间加入介词 as regard...as 作“把……当作……”讲。

  • 专八翻译英译汉:中国文学

    专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译的效果,小编为大家带专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译来了专八翻译的练习题,一起来练练手吧。 原文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. chinese literature finds its origins in these traditions.

    2018-01-23

    专八翻译

  • 专八翻译英译汉:追忆往事

    练手吧。 原文: The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from italy, when she was first married. she and her husband had been travelling back in their carriage from rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. the accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. she could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars。 译文: 老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上。远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,不要生搬硬套,强行直译,那样的效果肯定会不尽人意的。 备考课程推荐: 一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里?哪些知识点必须掌握? 你需要老师的指点↓讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力!

    2018-01-24

    专八翻译

  • 专八翻译英译汉:成为圣者的秘诀

    练手吧。  Once upon a time there lived in a country a do-gooder. the king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. he brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. to their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. the king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. after viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." why?" said the king, dumbfounded. "this has been the very person whom i have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. 从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。这时,圣者听到惊专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。” 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,不要生搬硬套,强行直译,那样的效果肯定会不尽人意的。  

    2018-01-24

    专八翻译

  • 英语四级翻译模拟题

    要在翻译题中取得高分也不是大家想象中的那么简单。下面,就以2018年12月的大学英语四级模拟题帮助大家回顾一下翻译题的解题思路和答题方式,希望可以帮助同学们。   英语四级翻译传统文化模拟:功夫茶   原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。   参考译文:Gongfu tea   Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.   英语四级翻译传统文化模拟:筷子   原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都翻译模拟题,准备参加大学英语四级考试的同学对于翻译因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。   参考译文:The Chopsticks   Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.   以上就是关于大学英语四级翻译模拟题的相关例题,如果同学们需要更多其他关于英语学习方面的内容或者资料的,可以关注沪江网,或者联系我们的在线老师。

  • 专八翻译英译汉:成就的里程碑

    完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?” 最有名的例子是亚历山大,他专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译因为已没有国家供他征服而号啕大哭。 当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,不要生搬硬套,强行直译,那样的效果肯定会不尽人意的。 备考课程推荐: 一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里?哪些知识点必须掌握? 你需要老师的指点↓讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力!

    2018-01-23

    专八翻译

  • 专八翻译汉译英:中华民族的根性

    专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译的效果,小编为大家带来了专八翻译的练习题,一起来练练手吧。 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,要学会结合语境,寻找适合英语语言的表达。 备考课程推荐: 一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里,哪些知识点必须掌握? 你需要老师的指点!讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力! 本内容为沪江英语整理,转载请注明出处。

    2018-02-02

    专八翻译

  • 专八翻译英译汉:探讨死亡

    成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋。的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少。啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方。不久,你便会发现,你必须登上某些显著的山头,然专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶。身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣,真正的成功就在于奋斗。 大家觉得自己翻译得怎么样呢?在翻译的过程中一定要懂得灵活变通,要学会结合语境,寻找适合英语语言的表达。 备考课程推荐: 一个人埋头苦学,却不知道考点在哪里,哪些知识点必须掌握? 你需要老师的指点!讲解题思路,练专项技能,稳步提升过级实力! 本内容为沪江英语整理,转载请注明出处。

    2018-02-02

    专八翻译

  • 专八翻译怎么评分你知道吗?

    从2010年起,专八翻译开始实行网上阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译采用了新的评分标准。与旧的评分标准相比,新的评分标准主要分为两方面:一方面是译文对原文的忠实性;另一方面是译文语言的适切性。2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“译文忠实性”占60%,即9分;“语言适切性”占40%,即6分。具体评分标准如下: 从以上评分标准不难看出,尽管翻译评分主要关注的是译文的忠实性和语言的适切性这两个方面,但忠实性远比适切性重要,这一要求是由翻译的“再专八翻译开始实行网上阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译创造性”这一基本性质决定的。但由于新的评分标准涉及的具体评分层面很多,人工评分时难免有些变通。根据以往的评分经验,翻译评分无外乎内容和语言两个方面,而内容主要关注的是完整性,语言主要关注的是句法关系和词汇。

  • 英语专八翻译历年考题汇总

    虽然2022年英语专八考试已经宣布延期至下半年举行,但是各位小伙伴别忘了复习哦。小编提醒各位同学,大家在备考的过程中,要以专八真题为主要学习资料进行备考。今天小编为大家整理了英语专八翻译历年考题,希望对你有所帮助。 以下是2010~2021年英语专业八级考试中的翻译(汉译英)考题: 2010年专八翻译 2011年专八翻译 2012年专八翻译 2013年专八翻译 2014年专八翻译 2015年专八翻译 2016年专八翻译 2017年专八翻译 2018年专八翻译 2019年专八翻译 2021年专八翻译 【特别说明】 由于2016年改革后翻译题只考查汉译英题型、不再考查英译汉题型,因此就没有列出2010~2015年期间的英译汉翻译考题。