-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(4)
of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed—that is still silence. 选自 《英语学习》
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(3)
需用那么多的动词 ;如果用 了动词explore 和contemplate ,那么这两个词后面都需要加上宾语 ,加宾语一来颇费思量 ,不知道该加什么宾语好 ,二来原文没有宾语就等于没有限制 ,任何事物都可以包含在这个范围里 ,加上宾语就缩小了原文意思上所包含的范围,从翻译上讲就不等值了。全句译为 : “If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation.”。 7. “因为只是春天 ,还留着残冷 ,窗子也不能整天整夜不关的。” 翻译这句时需要把语序颠倒一下,先说结果,后说原因。原文说 “整天整夜”是为了强调 “不关”的连续性 ,所以译文为all day and all night long ,不轻描淡写地仅仅用day and night ,尽量做到语义上的对等。中文说 “不关 ” ,但英文不能用not closed表示 ,所以译成left open 。 “残冷”可以理解为“仍然寒冷”,译为still cold 。全句译为:“But the windows still
-
冲击波英语专八系列:阅读理解之食品安全(4)
的,之后又在中学实施(选项B错误);学生可以从学校自动售卖机里买到snacks(选项C错误);但是其中对脂肪 、卡路里以及糖的含量进行了明确的规定(选项D正确)。综上所述应选择D 。 3. A 本题为细节题。文章第五段提到了vending machines ,第八段提到了convenience stores和mobile food vendors ,因此应选择A 。 4. C 本题为推理题。文章第九段第一句California s students had not suddenly become health nuts中包含这个短语。从之后的句子They were still eating
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--哲学类(4)
仿佛”:“其愉快大概略相
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(7)
有的”,即“巷是远离 ……的” ,译为“free from ...”。整句话可译成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets”。 9. 呀的一声:指 “门吱呀一声开了” ,故译为“at a creaking sound”。 10. 深居简出:可译为“secluded” ,现译为“unsophisticated” ,是按“不懂世故”之意作灵活处理 。 11. 会娇羞地返身回避了: “返身回避”作“退回屋里”解,故译为“withdraw coyly into the house”。 12. 人海汹汹 :译为“the turbulent sea of humans”。 13. 避风塘:指“避风的港湾”,故译为“a safe haven”。 14. 给人带来安全感 :用to do不定式来翻译 ,故译为“to enjoy a sense of security”。 15. 洞天幽境 : “洞天”本指“上天群仙居住之处”,现按“超凡的住所”译为“heavenly abode”。 16. 阁道:指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现 以释义法把它译为“the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。 17. 爱逐臭争利 ,锱铢必较的 :中文的排比修辞法可以在英
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(5)
人们从传统中得到解放和进步的呢”译为“Now whataboutasking men to be liberated from traditionand making some progress themselves?”其中“男人世界”已在前文 中提及 ,故可省略不译。“whatabout ”的意思是“(对于 )……怎么样” ,可用“howabout”替代 。但要注意“what about”和“howabout ”的区别 。在表达提出某种建议 的意思时 ,两者通用 。但在征求意见或打听消息时 ,只能用“what about ”。 用来表达对事物的惊讶时,只能用 “how about”。 参考译文 But again I have my reservations. When we stressed that women should
-
冲击波英语专八系列:作文范文赏析之人口爆炸
的。 If the population explosion continues, many more people will die of starvation in poor countries, and life in the cities, even in affluent nations, will become increasingly difficult. 本句为条件状语从句。在主句中,作者使用and连接的并列句,介绍了如果人口爆炸持续下去的话,在贫穷国家和富裕国家会造成的不同后果,这样的分类集中于一个句子中,不仅可以使得论述完整,而且结构上也更为紧凑。本句句意为:如果人口爆炸继续下去的话,那么在贫穷
-
冲击波英语专八系列:作文范文赏析之核能的利用与开发
从句,其从句部分包含了并列结构和比较结构,而主句部分则包含了主语从句和原因状语从句。本句不仅句式复杂 ,而且还在句末使用了虚拟语气“because there would be no winner in any nuclear conflict”,说明了爆发核战争的不可能性。本句句意为:虽然核武器 由于比以前的武器能更秘密地、更恐怖地杀死更多的人而扩大了战争机制,但人们普遍赞同这样一个观点
-
冲击波英语专八系列:阅读理解之食品安全(2)
文章还指出,最好带有隔热衬里和一个可以放置轻薄冷冻包装的小袋子,因此选项C错误 。综上所述应选择B 。 4. D 本题为细节题。文章第八段提到选项A(foods like peanut butter and sliced cheese)可以放在常温下;第九段提到选项B(boxed milk or juice sold unrefrigerated)也是一个安全的选择,你也可以提前冷藏一下,那么当解冻的时候,正好也可以冷却其他的午餐。这一段还提到了选项C(tuna or egg salad)可以前一天晚上准备并冷藏起来。同时还可以吃一些水果dried fruits and whole
