-
张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(上)
有的” 2,“不知老之将至“=forget one’s approaching age,”废寝忘食“=neglect one’s meal and sleep ,此处根据根据意思直接翻译~保留了原文生动的比喻 3,“苦苦钻研,锲而不舍“提取核心意思,意张培基译为work hard to~ 4, “在学问上焉能不有收获?”又是我们之前说过的反问句,此处译为一般疑问句,Isn't it but natural for a man of such devotion to have great
-
张培基英译散文赏析之《儿时》
已经看厌了。宇宙和社张培基会是那么陈旧,无味,虽则它们其实比“儿时”新鲜得多了。我于是想念“儿时”,祷告“儿时”。[/cn][en]Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance. In those early days
-
张培基英译散文赏析之《今》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(下)
张培基
-
张培基英译散文赏析之《我的书斋生活2》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《养花》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《养成好习惯》
张培基用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人讲过“消遣”二字,最是要不得,好像是时间太多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人“消遣”?陆放翁有句云:“待饭未来还读书。”我知道有人就经常利用这“待饭未来”的时间读了不少的大书。古人所谓“三上之功”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。[/cn][en]Time is life. Our life is ticking away unnoticed minute by minute and second by second. It is certainly alarming when we come to think of it. Every day we are unconsciously
-
张培基英译散文赏析之《最后一圈 》
张培基
