• 翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

    具有竞争力出口价格变成可能。   10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.   即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都

    2019-07-24

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:外国人很爱用的中国谚语

      中国的谚语是几千年来流传下来的文化经典,其蕴含着无数的人生哲理与生活学问,即使到了现代社会依然备受推崇。如今中国的谚语已经走向世界,很多老外也非常喜欢。那么这些谚语该怎么翻译呢?我们现在就一起来看看吧。   1   No shame in asking questions, even to people of lower status.   不耻下问   2   No one knows a son better than the father.   知子莫若父   3   Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.   三个臭皮匠,赛过诸葛亮   4   Kill a chicken before a monkey.   杀鸡儆猴   5   Too many cooks spoil the broth   人多反误事   6   No wind, no waves.   无风不起浪   7   Lift a stone only to drop on your own feet.   搬起石头砸自己的脚   8   A camel standing amidst a flock of sheep.   鹤立鸡群   9   An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold.   一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。   10   Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.   众人拾柴火焰高   11   An ant may well destroy a whole dam.   千里之堤毁于蚁穴   12   Clear conscience never fears midnight knocking.   不做亏心事,不怕鬼敲门   13   One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.   因噎废食   14   If a son is uneducated, his dad is to blame.   子不教,父之过   15   A closed mind is like a closed book; just a block of wood.   呆若木鸡   16   When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.   穷在闹市无人问,富在深山有远亲。   17   Bad things never walk alone.   祸不单行   18   A fall into a ditch makes you wiser.   吃一堑长一智   19   A smile will gain you ten more years of life.   笑一笑十年少   20   one picture is worth ten thousand words.   百闻不如一见   21   Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope.   一朝被蛇咬,十年怕井绳   22   Things of today, accomplished today.   今日事今日毕   23   seize every minute and every second   争分夺秒   24   If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow.   忍一时风平浪静,退一步海阔天空 / 忍一时之气,免百日之忧   25   Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.   授人以鱼,不如授人以渔   26   To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish.   缘木求鱼   27   If you don t want anyone to know it,don t do it   若要人不知,除非己莫为   28   There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same.   殊途同归   29   Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand   不闻不若闻之,闻之不若见之;见之不若知之,知之不若行之;学至于行而止矣。   30   While the green hills last, there’ll be wood to burn.   留得青山在,不怕没柴烧   31   Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.   花有重开时,人无再少年   32   The journey of a thousand miles starts with a single step.   千里之行,始于足下   33   When you drink from the stream remember the spring.   饮水思源   34   Your teacher can open the door but you must enter by yourself.   师傅领进门,修行靠个人   35   The friendship of a gentleman is insipid as water.   君子之交淡如水   这些谚语的英文翻译都很到位,大家都学会了吗?   上面的内容你了解了吗?如果你想参加英语的翻译考试,那么上面的内容也可以成为你平时积累的一部分。毕竟英语翻译考试也不仅仅考察书本知识,这些常识也是很重要的。想了解更多英语知识,大家也可以来沪江网学习交流。

    2019-12-11

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语中关于数字的书写规则

    积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。   We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.   我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。   五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。   1. 4th July is an important date in American history.   7月4日是美国历史很重要的日子。   应该写成The fourth of July...   2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.   19对选手参加了交际舞比赛。   应改写成:Nineteen couples took...   3. 60% profit was a reported.   据报道有60%的利润。   应改写成:Sixty per cent profit…   4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.   试验时,在杆的中点加了1345公斤力。   可改成When tested, a force of l345 kg was applied...   六. 遇到分数,可用带连字符的单词表示。   At 1east two-thirds of the class have had colds.   这个班至少有三分之二的学生患重感冒。   Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.   氮约占大气的五分之四。   关于英语翻译我们需要了解的知识还有很多,如果你正在备战翻译考试,那么上翻译考试的时候,有些问题需要大家注意。比如数字翻译面的内容希望能给大家带来帮助。如果你不知道该怎么复习,想要找到不错的培训机构进行提升的话,欢迎来沪江网校,这里的翻译课程专门为各位考生而准备。

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 通过词汇来学习英语的翻译技巧

    也是丢分最多的题型。要想提高自己的翻译能力,首先要掌握学习的方法,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享通过词汇来翻译的方法,大家可以作为学习的参考。   ㈠.词义选择   大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。   ㈡.词义转换   在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。   ㈢.词类转换   英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。   ㈣.补词   是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。   ㈤.省略   是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。   ㈥.并列与重复   英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前翻译题,这也是丢分最多的题型。要想提高自己的翻译面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。   英语的学习在于长期的积累和运用,要想真正的学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写几个方面。只有真正的掌握英语,在翻译英语文章的时候才能轻松驾驭。以上就是小编给大家分享的通关词汇来掌握翻译的方法,希望可以给大家带来帮助。

    2019-07-23

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:如何处理状语成分

    便宜的磁性材料。   2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,   3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出车,如果你愿意的话。   四、表示让步的状语从句   1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   虽有部分如此,但不见得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你说得对,我仍认为你做错了。   2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。   五、表示目的的状语从句   1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。   2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   凶手尽快地跑开,以免被人抓住。   通过上面的内容,大家应该对英语翻译状语成分上有了大致的了解。其实在英语翻译中,这只是很小的一个知识点。还有很多知识等待着我们学习,想要了解更多英语内容,欢迎来沪江网交流咨询,关注我们,助力你的成功。

    2019-06-16

    翻译技巧

  • 英文翻译的相关方法和技巧

    来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才翻译方法大家也要掌握一些。汉语和英语的表达习惯不同,常用能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure

  • 中英文数字表达法:数词的翻译技巧

    到了剧院。   G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。   He became a professor in his thirties.   他三十多岁时成为了教授。   She died of lung cancer in forties.   她四十来岁时死于肺癌。   It was in the 1960s.   那是在二十世纪六十年代。   H.基数词的句法功能   基数词在句中可作主语、宾语、定语、表语、同位语。   The two happily opened the box.   两个人高兴地打开了盒子。(作主语)   I need three altogether.   我总共需要三个。(作宾语)   Four students are playing volleyball outside.   四个学生在外面打排球。(作定语)   We are sixteen.   我们是16个人。(作表语)   They three tried to finish the task before sunset.   如果你觉得上面的知识有用就记下来,平时也要经常复习,不要看过就过,那样记不住东西跟没学一样。我们学习一样东西就要扎实,在英语翻译的学习之翻译路上,你想要获得更多就要付出更多。沪江小编希望大家明白一分耕耘才有一分收获。

    2020-02-18

    翻译技巧

  • 翻译技巧:世界主要国家及城市名中英名称对照

    市名中英名称对照,可千万要记牢了,英语翻译这些知识一定要多多积累哦!   东南亚(11个国家)   Philippines 菲律宾   Cambodia[kæm'boʊdɪr] 柬埔寨   Lao People's Republic 老挝人民共和国   Malaysia 马来西亚   Myanmar [mɪˌæn'mɑ:r] 缅甸   Thailand 泰国   Brunei Darussalam 文莱达鲁萨兰国   Vietnam 越南   East Timor 东帝汶   Singapore 新加坡   Indonesia [ˌɪndə'ni:ʒəˌ -ʃəˌ -doʊ-] 印度尼西亚   南亚(7个国家)   Pakistan 巴基斯坦   Bhutan 不丹   Maldives 马尔代夫   Bangladesh 孟加拉国   Nepal 尼泊尔   Sri Lanka 斯里兰卡   India 印度   中亚(5个国家)   Kazakhstan 哈萨克斯坦   Kyrgyzstan 吉尔吉斯斯坦   Tajikistan 塔吉克斯坦   Republic of Uzbekistan乌兹别克斯坦   Turkmenistan 土库曼斯坦   西亚(20个国家)   Afghanistan[æf'ɡænɪstæn] 阿富汗   Lebanon ['lebənən] 黎巴嫩   Syrian Arab Republic 叙利亚   Iraq 伊拉克   Iran 伊朗   Jordan 约旦   United Arab Emirates 阿联酋   Bahrain 巴林   Qatar 卡塔尔   Kuwait 科威特   Saudi Arabia 沙特阿拉伯   Israel 以色列   Palestine [ˈpæləstaɪn] 巴勒斯坦   Oman 阿曼   Azerbaijan [ˌæzəbaɪˈdʒɑn, ˌɑzə-] 阿塞拜疆   Georgia 格鲁吉亚   Cyprus 塞浦路斯   Turkey 土耳其   Armenia 亚美尼亚   Yemen 也门   欧洲(44个国家/1个地区)   北欧(6个国家)   Iceland 冰岛   Denmark['denmɑ:rk] 丹麦   Faroe Islands 法罗群岛   Finland 芬兰   Norway 挪威   Sweden ['swi:dn] 瑞典   各国国家及城市名中英对照   斐济 Republic of the Fiji Islands   汤加 Kingdom of Tonga   瑙鲁 Republic of Nauru   基里巴斯 Republic of Kiribati   萨摩亚 Independent State of Samoa [sə'moʊr]   圣基茨和尼维斯 Federation of Saint Kitts and Nevis   安提瓜和巴布达 Antigua and Barbuda   多米尼克 Commonwealth of Dominica   Commonwealth[ˈkɑ:mənwelθ]联邦;共和国;团体;协会   圣卢西亚 Saint Lucia   圣文森特和格林纳丁斯 Saint Vincent and the Grenadines   格林纳达 Grenada [ɡrəˈnedə]   巴巴多斯 Barbados   特立尼达和多巴哥 Republic of Trinidad and Tobago   哥伦比亚 Republic of Colombia   厄瓜多尔 Republic of Ecuador ['ekwədɔ:r]   委内瑞拉 Bolivarian Republic of Venezuela   圭亚那 Co-operative Republic of Guyana   苏里南 Republic of Suriname [ˌsʊrɪ'nɑ:m]   秘鲁 Republic of Peru   玻利维亚 Republic of Bolivia[bə'lɪvɪr]   巴拉圭 Republic of Paraguay['pærəɡwaɪ]   阿根廷 Argentine Republic   乌拉圭 Oriental Republic of Uruguay ['jʊrəɡwaɪ]   巴西 Federative Republic of Brazil   智利 Republic of Chile   乌兰巴托 Elggydggmgj   平壤 Pyongyang   汉城 Seoul[sol]   东京 Tokyo   马尼拉 Manila   雅加达 Jakarta   斯里巴加湾市 Bandar Seri Begawan   新加坡 Singapore   曼谷 Bangkok   吉隆坡 Kuala Lumpur   河内 Hanoi   万象 Vientiane [vjɛnˈtjɑn]   金边 Phnom Penh   仰光 Yangon   廷布 Thimphu[ˈθɪmˌpu, ˈtɪm-] (不丹首都)   帝力 Dili(帝汶岛(Timor)东北部港市)   加德满都 Kathmandu [ˌkætmænˈdu, ˌkɑtmɑn-] (尼泊尔首都)   新德里 New Delhi   达卡 Dhaka   科伦坡 Colombo   马累 Male   伊斯兰堡 Islamabad   图瓦卢 Tuvalu[tuˈvɑlu, ˈtuvəˌlu] (西太平洋岛国)(旧称埃利斯群岛)   上面这些内容都是很实际的知识,对于翻译人员或者是备战英语翻译考试的人群来翻译考试,梦想成为合格的英语翻译说是很重要的。翻译就是再不断的积累,不断的吸收知识的过程中成长。如果大家对英语翻译还有什么疑问的话,可以来沪江网寻找答案,这里的课程已经为大家准备好了。

    2019-11-02

    翻译技巧

  • 超实用的翻译技巧--反面着笔法,你了解吗?

    反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。 这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。 来看一个简单的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 译文:客人们正在来。 乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?   下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。 译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。   例句:I hear everything. 译文:什么都瞒不过我。 在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。   例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。 将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。   例句:The moon lies fair upon the straits. 译文:长峡托孤月。 诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感。  

  • 英语翻译技巧:十类容易译错的口语感叹词

    到你。   sh(制止、引起注意)   They were about to go down. When Tum suddenly whispered. "Sh! Keep still. Don't move!" 他们正想再下去,这时托姆突然低声道:“嘘,安静,别动!”   why(吃惊、抗议)   Why, what's the harm? 咳,这有什么害处呢?   nonsense(胡说)   "Nonsense," the king shouted. "My cook is the best cook in the world."   “胡说!”那国王喊道,“我的厨师是世界上的厨师。”   Good heavens(惊异、不高兴)   Good heavens! Listen to that silly child," said the father。“天哪!听听那傻孩子在瞎说些什么!”孩子的父亲说。   对于即将要参加英语翻译考试或者口译考试的朋友们,积累上面这些知识也是重要的。在英语翻译学习中,掌握一些有效的技巧很有必要。如果大家想要接受系统专业的翻译培训辅导,欢迎来沪江网校学习咨询,如果大家有更好的英语学习方法也可以告诉我们。

    2019-08-29

    翻译技巧