• 宗亲协会十年工作总结报告

    工作总结报告作和取得的成绩是广大聂氏宗亲共同努力的结果,是中华聂氏通谱编纂委员会、中华聂网理事会、中华聂网和各省(市)聂氏宗亲联谊会和热爱这项事业的聂氏宗亲鼎力支持、无私奉献的结果。回顾建会历史,中华聂族宗亲协会创立的三条基本经验值得总结并继续发扬: 一是坚持"五爱"精神。以爱心感动全族,确立"爱国、爱党、爱族、爱民、爱家"的五爱思想,无私奉献,忠孝为本,老老实实地为聂族宗亲办实事、办好事,不计得失,殚精竭虑地服务于聂氏广大宗亲。 二是坚持"团结、联合和发展"的办会方针(即"团结起来就是力量,联合起来就是财富,发展经济就是基础")。从团结出发,走向联合、共同发展,集众智、汇众力、福万家,最广泛地整合、激发和展示聂氏宗亲们的才智和能力,为中华聂氏通谱工程服务,为中华聂氏经济发展服务,为

  • 高一新生军训工作总结报告

    破了这紧张的氛围,我们都往一个点看去,一位女同学好像中暑了,教官让她到一旁休息了,这站军姿还真是伤不起啊! 这一天是最累,但是没有一个人叫苦,抱怨。都在凭这各自的毅力坚持着,没有丝毫的懈怠。晚上熄灯后不一会就全部呼呼大睡了。 后面几天都是队列练习,几个番号弄得我们死去活来。番号,就是在行进中喊出的有节奏的口号。刚开始,我们三十几号人的声音比教官一个人的声音还轻,教官不断地给我们示范。教官的嗓子喊哑了,但是他仍旧不停的喊着,这个举动使我们所有人的内心被深深地触动了。终于拿工作总结报告出了吃奶的力气,长大了嘴巴,尽量把嘴张成"O"型,扯着喉咙吼着。教官一遍遍地让我们重喊,直到令他满意。几天后我们每个人嗓子都变得"沧桑"了,嘴里时不时地含着含片,仍是费力地喊着。这给我的军训记忆留下了深刻的印记。 这5天中,教官们教我们唱军歌,在休息的时候陪我们聊天,讲述他的故事,使我们明白了我们这几天的军训不算什么,和教官的经历比起来全是浮云。 军训,这段如五味瓶般的回忆,我会永远将他珍藏在心底,因为它教会了我团结和责任。

  • 2015年政府工作报告学习笔记(46)

    会去办。[/cn][en]We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance. In basic public services, we need to do all we can to use service procurement as the means of provision, and routine services that can be provided by a third party should be handed over to the market or society.[/en] 创新管理 develop new ways of conducting regulation 政府效能 government performance 购买服务 service procurement 交给 hand over to Provision 提供/供给 The department is responsible for the provision of residential care services. 该

  • 2015年政府工作报告学习笔记(44)

    入了时间和精

  • 2015年政府工作报告学习笔记(05)

    到我所有的努力得到了它们应有的回报。 It represents 20 years of work and sacrifices, and today I’m seeing the realizations of all my efforts. They 的用法陈用仪的书里讲过,不仅表示“他们”,也表示“它们”。 All our people 前面几篇也解释过,不是每一处全国各族人民都要字对字。其实大家如果多看英语新闻就能发现这个现象,同一个人或事儿,往往要换着说法表达,比如同样是说中国,可以说是这个东方大国,这个社会主义国家,这个世界第二大经济体,翻译时可以借鉴。 [cn]过去一年,困难和挑战比预想的大。我们迎难而上,主要做了以下工作。[/cn][en]Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated. We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.[/en] “迎难而上” 用的是 risen to the challenge。Rise to可以表示 to respond adequately to (the demands of something, esp a testing challenge) 恰当应对(要求,尤指考验),这个词组确实有水平,但是可能很多人想不到。一般可能用 brave difficulties 比较多。所以要做好翻译,平时真的是要多积累,光有思维也是不够的。 

  • 2015年政府工作报告学习笔记(14)

    ; 工作计划 material allocation scheme 国家物资分配制度; 物资的统一调拨 [cn]统一城乡居民基本养老保险制度,企业退休人员基本养老金水平又提高10%。新开工保障性安居工程 740万套,基本建成511万套。[/cn][en]We unified the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents and increased basic pension benefits for enterprise retirees by a further 10

  • 2015年政府工作报告学习笔记(12)

    旧车指标超额完成。[/cn][en]At the same time, we continued to cut overcapacity. Fifteen key industries including steel and cement achieved their task for the year of shutting down outdated production facilities as scheduled. We stepped up efforts to prevent and control smog and surpassed this year’s targets for removing high-emission and old vehicles from the roads.[/en] 政府工作报告很多地方会用 We ,因为文件是政府首脑作的报告,所以是代表整个政府体系,用 We 没有问题。至于其他类型文本,有时候用 we 要谨慎。 化解过剩产能: cut overcapacity 重点行业:key industries 如期: as scheduled 加强:step up efforts 超额完成:surpass this year’s targets [cn]推进基础设施建设和区域协调发展。京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。[/cn][en]Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions. Significant progress was made in coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and in building the Yangtze Economic Belt. [/en] 推进:Progress was made ······ 重要进展:Significant progress 基础设施:infrastructure 区域协调发展:coordinated development among regions 协同发展:coordinated development 京津冀:the Beijing-Tianjin-Hebei region [cn]新建铁路投产里程 8427 公里,高速铁路运营里程达1. 6 万公里,占世界的 60% 以上。[/cn][en]An additional 8,427 kilometers of railway lines were put into operation. The length of high-speed railways that are up and running in China reached 16,000 kilometers, accounting for more than 60% of the world’s total. [/en] 新建、新增等词中的新,可

  • 2015年政府工作报告学习笔记(31)

    中译英费解的地方。官方译文或者参考答案经常会有这种感觉跑偏的译法,其实并不一定要严格遵循,因为从应试的角度,有一定风险。忠实原文和自由发挥之间的度并不好掌握。 另一种情况是,原文写得太文艺,太文雅,例如以前工作中遇到的“黄河金线串玉珠”,这就很难规规矩矩地翻译,只能想办法模糊处理。 推动外贸转型升级。完善出口退税负担机制,增量部分由中央财政全额负担,让地方和企业吃上“定心丸”。 We will transform and upgrade China’s foreign trade. We will improve the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments with the central government paying all this year’s increase over last year for the benefit of local governments and exporting enterprises. 增量 increase (名词用法) 由