-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十三章(上)
站着的时候,她们听见了路边拐弯的地方传来一阵水声,接着安琪尔·克莱尔就在眼前出现了,他正在水中沿着那条被水淹的小路走来。[/cn] [en]Four hearts gave a big throb [w]simultaneously[/w].[/en][cn]她们四个人的心脏都
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十一章(上)
找他了!”[/cn] [en]Even Mr Clare began to feel [w]tragical[/w] at the dairyman's [w]desperation[/w].[/en][cn]看见奶牛场老板绝望的样子,就连克莱尔先生也开始感到悲哀起来。[/cn] [en]'Conjuror Fall, t'other side of Casterbridge that they used to call "Wide-O", was a very good man when I was a boy,' said Jonathan Kail. 'But he's rotten as [w]touchwood[/w] by now.'[/en][cn]“在我小的时候,卡斯特桥那边住着个魔术师,名叫福尔①,大家习惯叫他‘大圆圈’,他倒是一个道行高的人,”约纳森·凯尔说。“不过他现在老得不中用了。”[/cn] [en]'My grandfather used to go to Conjuror Mynterne, out at Owlscombe, and a clever man a' were, so I've heard grandf'er say, continued Mr Crick. 'But there's no such [w]genuine[/w] folk about nowadays!'[/en][cn]“我的爷爷曾经找过魔术师米顿恩,他住在猫头鹰岗,我听我的爷爷说,他是一个很厉害的人。”克里克先生接着说。“不过眼下找不到他这样有真本事的人了!”[/cn] [en]Mrs Crick's mind kept nearer to the matter in hand.[/en][cn]克里克太太心里想的只是眼前的事。[/cn] ①魔术师福尔(Conjuror Fall),哈代的长篇小说《卡斯特桥市长》中的人物,亨查德曾前往魔术师福尔处询问天气并因判断天气失误而导致在生意竞争中失败。 [en]'Perhaps somebody in the house is in love,' she said [w]tentatively[/w]. 'I've heard tell in my younger days that that will cause it. Why, Crick - that maid we had years ago, do ye mind, and how the butter didn't come then--'[/en][cn]“也许我们屋子里有
-
语音带读会——德伯家的苔丝【沪江网校外语角】
苔丝,一个勤劳善良、美丽纯朴的农家姑娘, 她为了父母家人,只身前往陌生的德伯家,受到凌辱后没有沉默顺从,而是决心离开。在爱的人面前勇敢坦诚,即使不被理解接受,却依然坚强独立。 她向往人生的真和善,但又时时遭到伪和恶的打击。 在她身上又有着可贵的坚强、自尊和大胆反抗厄运的品格,只可惜,苔丝最终被那个黑暗社会所吞没。 但苔丝不屈的人格精神依然屹立在世界文学中,她的光辉形象也是世界文坛中的女性形象代表。 你读过苔丝吗?你了解这个少女吗? 12月5日,世界名著《德伯家的苔丝》,我们一起品读,走进苔丝的世界。 美丽善良的Tess,到底遭遇了怎么样的不幸,最终走到人生的尽头? 她和Angel悲惨的爱情故事又是哪些原因造成的? 对于苔丝的命运,你有何感悟呢? 名著带读会——德伯家的苔丝 活动时间:12月5日(星期一) 20:00 - 21:00 活动地点:语音大厅 主讲老师:小圆儿,瑶瑶 主持人:小圆儿,瑶瑶 (为什么要预约:预约后能在活动前收到站内短信提醒,不用担心因为忘了时间而错过活动哦~) 想苔丝,一个勤劳善良、美丽纯朴的农家姑娘, 她为了父母家人,只身前往陌生的德伯家了解更多精彩语音活动?去语音活动首页看看吧>> 还不清楚沪江网校语音活动是啥米?戳此为你细细说来>>
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十三章(上)
见了苔丝退缩和害怕。看见苔丝受到侮辱,他怒火中烧,想也没有想就握起拳头用劲朝那个人的下巴打了一拳。这一拳打得他歪歪倒倒,又退回到走道里去了。[/cn] [en]The man recovered himself, and seemed inclined to come on, and Clare, stepping outside the door, put himself in a [w]posture[/w] of defence. But his opponent began to think better of the matter. He looked anew at Tess as he passed her, and said to Clare--[/en][cn]那个男人回过神来,似乎想冲上来动手,克莱尔走到门外,摆出招架的姿势。可是他的对手开始改
-
【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十三章
场上的经验,的确是有些让人羡慕的。不过同罗伯特·骚斯①说的“同她自己的毁灭恋爱”这
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第二章节选
须在今天把蜂箱带到!”[/cn] [en]‘Maybe a young man would go?’asked Mrs Durbeyfield [wv]doubtfully[/wv].‘One of the ones dancing with you yesterday?’ [/en][cn]“也许哪个年轻小伙子能去?”德北夫人有些迟疑。“叫个昨天跟你跳舞的小伙子?”[/cn] [en]‘Oh no,not for the world!’said Tess proudly.‘And let everybody know the reason?I'd be so [wv]ashamed[/wv]!I think I could go if little Abraham came with me.’ [/en][cn]“哦,不,绝对不行!”苔丝自尊地说,“难道要让所有的人都知道原由吗?我会感到很羞耻的!我想我可以去,如果小亚伯拉罕能陪我的话。”[/cn] 解析:not for the world/nor for worlds 绝对不行、无论如何都不 eg: I wouldn't hurt you not for the world. 我绝对不是有心要伤你。 [en]Tess and Abraham dressed, led out the old horse Prince with the loaded waggon,and set off in the dark.They cheered themselves up with bread and butter and conversation. [/en][cn]苔丝和亚伯拉罕穿好了衣服,牵出了那匹名叫“王子”的老马。马车已经上好了货。在黑暗中,他们出发了。他们吃了点儿面包黄油,让自己振奋起精神,还聊起了天。 [/cn] 解析:cheer up 使高兴、使振奋 eg: He cheered up at the thought of going home. 他一想到回家,心里就高兴起来。
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第七章节选
苔丝·德北或德伯。在家
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第五章节选
本就没
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第三章节选
那儿去,说明和她的亲戚关系。就说我们处境困难,请求她帮帮忙。”[/cn] 解析:noble 高尚的、贵族的 eg: In just a few years, the great noble families were stripped of their privileges. 要不了几年,大贵族的特权就被剥夺。 [en]‘I wouldn't like to do that,’said Tess.‘If there is such a lady,it would be enough to be friendly.We can't expect help from her.’ [/en][cn]“我不愿做这种事,”苔丝说,“如果真有这么一位太太,只要她对我们友善,就足够了。我们不能指望从她那儿得到帮助。”[/cn] [en]‘You could persuade anybody,my dear.Besides,something else might happen.You never know.’And her mother nodded wisely. [/en][cn]“你能打动任何人,亲爱的。而且,也许会有别的什么你意想不到的事儿发生呢。”她母亲自作聪明地点着头。[/cn] 解析:persuade 说服、劝说 eg: : I am trying to persuade him to give up the attempt. 我正力图劝他放弃这种尝试。 [en]‘I'd rather try to get work,’said Tess sadly. [/en][cn]“我宁愿去找工作。”苔丝伤心地说。[/cn]
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第四章节选
到了一封信。信像是德伯夫人写来的,她给苔丝提供了一份养鸡的差事。琼·德北苔丝非常高兴。[/cn] 解析:appear 出现、显得;似乎、好像 文中的"appear"取“似乎、好像”的意思。 eg: Real returns also appear to be mixed. 实际收益似乎也是喜忧参半。 [en]‘It's just a way of getting you there without raising your hopes.She's going to recognize you as family,I'm sure of it.’ [/en][cn]“这是让你去他们那里,同时不要抱太大希望。我相信她一定会把你当做一家人看待的。”[/cn] 解析:be sure of 确信、对……有把握 eg: I am sure of that the team will win the game. 我确信这支队伍会赢得这场比赛。 [en]‘I would rather stay here with father and you,’said Tess,looking out of the window. [/en][cn]“我宁愿留在家里跟你和爸爸在一起。”苔丝看着窗外说。[/cn] 解析:would rather 宁愿、宁可 eg: He said he would rather not tell his age. 他说他还是不告诉我年龄为好。 [en]‘But why?’ [/en][cn]“那又为什么?”[/cn] [en]‘I'd rather not tell you, mother.I don't really know.’ [/en][cn]“还是别对你说的好,妈妈,我也不太清楚。”[/cn] [en]A few days later when Tess came back from looking for work, the children came running out and danced round her. [/en][cn]几天过后,当苔丝外出找工作回来时,孩子们都跑了出来,围着她手舞足蹈。[/cn] 解析:look for 寻找 eg; He began to look for a new job immediately after he was fired. 他被解雇后立即开始寻找一份新工作。 [en]‘The gentleman's been here!’they shouted. [/en][cn]“有位先生来过这儿!”他们嚷嚷道。[/cn]
